←Prev   Ayah Fatir (The Angels, Originator, The Creator) 35:9   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
AND [remember:] it is God who sends forth the winds, so that they raise a cloud, whereupon We drive it towards dead land and thereby give life to the earth after it had been lifeless: even thus shall resurrection be
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And it is Allah Who sends the winds, which then stir up ˹vapour, forming˺ clouds, and then We drive them to a lifeless land, giving life to the earth after its death. Similar is the Resurrection.
Safi Kaskas   
It is God who sends the winds, which lift the clouds. We then drive to a dead land and thereby bring the Earth to life after its death. Such is the resurrection.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَٱللَّهُ ٱلَّذِیۤ أَرۡسَلَ ٱلرِّیَـٰحَ فَتُثِیرُ سَحَابࣰا فَسُقۡنَـٰهُ إِلَىٰ بَلَدࣲ مَّیِّتࣲ فَأَحۡیَیۡنَا بِهِ ٱلۡأَرۡضَ بَعۡدَ مَوۡتِهَاۚ كَذَ ٰلِكَ ٱلنُّشُورُ ۝٩
Transliteration (2021)   
wal-lahu alladhī arsala l-riyāḥa fatuthīru saḥāban fasuq'nāhu ilā baladin mayyitin fa-aḥyaynā bihi l-arḍa baʿda mawtihā kadhālika l-nushūr
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And Allah (is) the One Who sends the winds so that they raise (the) clouds, and We drive them to a land dead and We revive therewith the earth after its death. Thus (will be) the Resurrection.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
AND [remember:] it is God who sends forth the winds, so that they raise a cloud, whereupon We drive it towards dead land and thereby give life to the earth after it had been lifeless: even thus shall resurrection be
M. M. Pickthall   
And Allah it is Who sendeth the winds and they raise a cloud; then We lead it unto a dead land and revive therewith the earth after its death. Such is the Resurrection
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
It is Allah Who sends forth the Winds, so that they raise up the Clouds, and We drive them to a land that is dead, and revive the earth therewith after its death: even so (will be) the Resurrection
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And it is Allah Who sends the winds, which then stir up ˹vapour, forming˺ clouds, and then We drive them to a lifeless land, giving life to the earth after its death. Similar is the Resurrection.
Safi Kaskas   
It is God who sends the winds, which lift the clouds. We then drive to a dead land and thereby bring the Earth to life after its death. Such is the resurrection.
Wahiduddin Khan   
It is God who sends forth the winds so that they raise up the clouds. We drive them to a dead land, and by them bring the earth to life after its death. Such is the Resurrection
Shakir   
And Allah is He Who sends the winds so they raise a cloud, then We drive it on to a dead country, and therewith We give life to the earth after its death; even so is the quickening
Dr. Laleh Bakhtiar   
And it is God Who sent the winds so that they raise clouds and We drove them to a dead land and We gave life by them to the earth after its death. Thus, will be the rising!
T.B.Irving   
God is the One Who sends the winds to blow the clouds along. We drive them on to a dead land, and revive the earth by means of them after it has died. Such is regeneration.
Abdul Hye   
And it is Allah Who sends the winds to rise up the clouds, then We drive them to a dead land, and therewith revives the earth after its death. Such will be the Resurrection (of the dead)!
The Study Quran   
And God is He Who sends the winds; then they cause clouds to rise. Then We drive them to a land that is dead, and thereby revive the earth after its death. Thus shall be the Resurrection
Talal Itani & AI (2024)   
It is God who sends the winds, so they stir up clouds. We then drive them to a dead land, and with them, We revive the land after its death. Such is the Resurrection.
Talal Itani (2012)   
God is He who sends the winds, which agitate clouds, which We drive to a dead land, and thereby revive the ground after it had died. Likewise is the Resurrection
Dr. Kamal Omar   
And it is Allah Who directed the winds, so they lift up the clouds, then We drove that (cloud) to a dead land, then We revived therewith the land after its death. Like this (there will be) the Resurrection
M. Farook Malik   
It is Allah Who sends forth winds to raise up the clouds, then drives them to a dead land and therewith revive the earth after its death. Similar will be the resurrection of the dead
Muhammad Mahmoud Ghali   
And Allah is (The One) Who has sent the winds. So they stir up clouds, then We drive them to a dead land; then therewith We give life to the earth, after its death. Thus is the rising up
Muhammad Sarwar   
It is God who sends the winds to raise the clouds. We then drive them unto barren areas and revive the dead earth. (The Resurrection) will also be executed in the same way
Muhammad Taqi Usmani   
Allah is the One who sends the winds, then they raise up the clouds, then We drive them to a dead land and revive the land through them after its death. In similar way shall be the Resurrection
Shabbir Ahmed   
And Allah it is Who sends the winds and they raise a cloud; then We lead it unto a dead land and revive the earth after it had been lifeless. Thus is the Resurrection (and revival of individuals and nations with Divine Guidance)
Dr. Munir Munshey   
It is Allah Who sends the winds, then stirs the clouds into action and drives them towards the dead and barren land. Thus, after its death, We bring the land back to life! Your return to life (after your death) shall also happen in the same manner
Syed Vickar Ahamed   
It is Allah Who sends out the winds, so that they pick up (and move) the clouds, and We drive them towards a land that is dead (barren), and then bring back life to the earth after its death: Like this there (will be) the Resurrection (to bring back the dead for Judgment)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And it is Allah who sends the winds, and they stir the clouds, and We drive them to a dead land and give life thereby to the earth after its lifelessness. Thus is the resurrection
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And God is the One who sends the winds so it stirs up a cloud, then We drive it to a town that is dead, and We revive with it the land after it had died. Such is the resurrection
Abdel Haleem   
It is God who sends forth the winds; they raise up the clouds; We drive them to a dead land and with them revive the earth after its death: such will be the Resurrection
Abdul Majid Daryabadi   
And it is Allah Who sendeth the winds, and they raise a cloud; then We drive it unto a dead land and We quicken thereby the earth after the death thereof. Even so shall be the Resurrection
Ahmed Ali   
It is God who sends the winds that raise the clouds. Then We drive the clouds towards the land that was dead, and restore the earth to life after it had died. So will be the Resurrection
Aisha Bewley   
It is Allah who sends the winds which raise the clouds which We then drive to a dead land and by them bring the earth to life after it was dead. That is how the Resurrection will be.
Ali Ünal   
God is He Who sends forth the merciful winds, so that they set clouds to move, and We drive them towards a dead land and (thereby) We revive the earth after its death (with the rain carried in the clouds by the wind). Even so will the Resurrection be
Ali Quli Qara'i   
It is Allah who sends the winds and they raise a cloud; then We drive it toward a dead land and with it revive the earth after its death. Likewise will be the resurrection [of the dead]
Hamid S. Aziz   
And Allah is He Who sends the winds so they raise a cloud, then We drive it on to a dead country, and therewith We give life to the earth after its death; even so is the Resurrection
Ali Bakhtiari Nejad   
God is the One Who sends the winds, then they put the clouds in motion, then We drive them to a dead land and with it We bring the earth back to life after its death. The Resurrection is like that.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
It is God Who sends the winds, so that they raise up the clouds, and We drive them to a land that is dead, and revive the earth with it after its death. Even then the resurrection will come
Musharraf Hussain   
Allah sends winds that move the clouds, which We drive towards dead regions, and We revive dead land with rain. The Resurrection will be like that.
Maududi   
It is Allah Who sends forth winds which then set the clouds in motion, which We drive to some dead land giving a fresh life to earth after it had become dead. Such will be the resurrection of the dead
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And God is the One who sends the winds so it stirs up a cloud, then We drive it to a land that is dead, and We revive with it the earth after it had died. Such is the resurrection.
Mohammad Shafi   
And Allah it is Who sends the winds to raise a cloud. Then We drive it on to a dead land, and therewith give life to the earth after it had been dead. Likewise will the Resurrection happen

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And Allah is He Who sends the winds that stir up clouds, then We drive it to a dead land and give life to the earth therewith after its death. This is the rising up in the Resurrection
Rashad Khalifa   
GOD is the One who sends the winds to stir up clouds, then we drive them towards barren lands, and revive such lands after they were dead. Thus is the resurrection.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Allah is He who sends the winds that stir up the clouds. Then, We drive them on to a dead land and revive the earth after it's death. Such is the Raising Up
Maulana Muhammad Ali   
And Allah is He Who sends the winds, so they raise a cloud, then We drive it on to a dead land, and therewith give life to the earth after its death. Even so is the quickening
Muhammad Ahmed & Samira   
And God is who sent the winds/breezes, so it erupts and spreads clouds, so We drove it to a dead country/land , so We revived with it the land/Earth after its death/lifelessness, as/like that (is) the revival/resurrection
Bijan Moeinian   
God is the One Who makes the winds to raise the clouds and then send it to the dead land to resurrect it after its death. The same God who resurrects the dead land will resurrect the dead people
Faridul Haque   
And it is Allah Who sent the winds - so they raise clouds and We then direct it towards a dead city – so with it We revive the earth after its death; and this is how the resurrection will be
Sher Ali   
And ALLAH is HE who sends the winds which raise the clouds; then do WE drive them to a lifeless tract of land, and quicken therewith the earth after its death. Likewise shall the Resurrection be
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And Allah alone sends winds that raise and build up clouds. Then We drive it (the cloud) towards some dry and dead land to water it. Then with that, We give life to the earth after its death. Similar will be the process of the rising (of the dead)
Amatul Rahman Omar   
And Allah is He Who sends the winds which raise (vapours in the form of) clouds. (When the clouds rise) We drive them towards a tract of land which has no sign of life and make thereby the barren land fertile, green and flourishing. That is how the quickening (of the dead shall come to pass)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And it is Allah Who sends the winds, so that they raise up the clouds, and We drive them to a dead land, and revive therewith the earth after its death. As such (will be) the Resurrection

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
God is He that looses the winds, that stir up cloud, then We drive it to a dead land and therewith revive the earth, after it is dead. Even so is the Uprising
George Sale   
It is God who sendeth the winds, and raiseth a cloud; and We drive the same unto a dead country, and thereby quicken the earth after it hath been dead: So shall the resurrection be
Edward Henry Palmer   
It is God who sends the winds, and they stir up a cloud, and we irrigate therewith a dead country, and we quicken therewith the earth after its death; so shall the resurrection be
John Medows Rodwell   
It is God who sendeth forth the winds which raise the clouds aloft: then drive we them on to some land dead from drought, and give life thereby to the earth after its death. So shall be the resurrection
N J Dawood (2014)   
God it is who sends forth the winds which set the clouds in motion. We drive them on to some dead land and give fresh life to the earth after it has died. Such is the Resurrection

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And Allah it is He who sends the winds so that they raise a cloud, then We draw it to a dead land and then We cause the earth to come to life by it after its death. Thus will be the resurrection.
Munir Mezyed   
And Allâh is the One Who unleashes the winds which they stir up clouds. Then We drive them to a dead land and therewith revive the earth after it has fallen lifeless. Such will be the resurrection.
Sahib Mustaqim Bleher   
And Allah is who sends the winds, then they promote the clouds, then We direct them to a dead land and revive the earth with it after its death; like that will be the resurrection.
Linda “iLHam” Barto   
It is Allah who sends the winds to beckon the clouds, and We herd them to a land [that seems] dead and revive the earth after its decay. Thus will be the resurrection.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And Allah is the One who sent the winds, stirring up clouds, then We drove them to a lifeless land whereby We revived the earth after it had died; likewise is Resurrection.
Irving & Mohamed Hegab   
Allah (God) is the One Who sends the winds to blow the clouds along. We drive them on to a dead land, and revive the earth by means of them after it has died. Such is regeneration.
Samy Mahdy   
And Allah is the one who sent the winds, so it stirs the clouds, so We drive it to a dead town, so We revive with it the earth after its death. Thus is the propagation (Raising the dead).
Sayyid Qutb   
It is God who sends forth the winds, so that they raise clouds, and We drive them to a dead land and thereby give life to the earth after it had been lifeless. Thus shall resurrection be.
Ahmed Hulusi   
It is Allah who disclosed the winds (rahmani knowledge) and thus drives the clouds (the black clouds formed in one’s mind as a result of emotions and conditionings)... Then We drove them (the rahmani knowledge) to a dead land (consciousness) and gave life to the earth (the body) while it was dead! Thus is the resurrection (the return to the essence)!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And Allah is He who sends the winds that stir up cloud then We drive it to a dead land and there with revive the earth, after it is dead. Even so is the Resurrection.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Allah is He Who sends the wind carrying water vapour extracted chiefly from the water mass on the surface of the earth to raise clouds spreading in the floor of the vault of heaven, We drive them to, a dead or droughty land where they pour their rain water with which We revive the land after it had Suffered death; similarly do We effect Resurrection
Mir Aneesuddin   
And it is Allah Who sends the winds, so that they raise the cloud, then We drive it to a dead land and We give life through it to the earth after its death. (your) resurrection will (also) be like that.
The Wise Quran   
And God is the one who sends the winds, and they stir up a cloud, and We drive it to a dead land and We give life therewith the earth after its death. Thus is the resurrection.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
It is God Who sends forth the Winds, so that they raise up the Clouds, and We drive them to a land that is dead, and revive the earth therewith after its death: even so (will be) the Resurrection
OLD Literal Word for Word   
And Allah (is) the One Who sends the winds so that they raise (the) clouds, and We drive them to a land dead and We revive therewith the earth after its death. Thus (will be) the Resurrection
OLD Transliteration   
WaAllahu allathee arsala alrriyaha fatutheeru sahaban fasuqnahu ila baladin mayyitin faahyayna bihi al-arda baAAda mawtiha kathalika alnnushooru